亲,双击屏幕即可自动滚动
92:你就是我的仲夏
    X女士,今天是2024年11月4日。
    昨天夜里我们做爱了。
    只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。
    X女士,和你做爱是很美好的体验。
    主导你的时刻,我都记得很清楚。
    你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。
    我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。
    克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。
    你起伏的双乳,
    变成我栖息的岛屿。
    自然的自然——
    你的身体,
    变成我驻足的港湾。
    然后的然后——
    在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。
    -
    X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。
    咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。
    X女士,后入是你最喜欢的姿势。
    我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。
    可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。
    是害羞吗,宝贝。
    听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。
    再快点。
    再快一点。
    直到你浑身抽搐。
    做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。
    你知道吗?
    每当这个时刻,
    我的心总是软得一塌糊涂。
    看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。
    赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。
    特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。
    事后的温存,我像往常一样给你念情诗。
    前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。
    但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?
    只要我们仍然活着;
    只要我们仍然存在;
    那个夏天就从未落幕。
    所以我想起了《十四行诗》。
    于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:
    “我能否将你比作仲夏
    你却比仲夏更可爱,也更温柔
    狂风会把五月的花苞吹落
    仲夏总是这般稍纵即逝
    有时太阳的光线太过灼热
    它那金黄面孔蒙上阴霾
    一切优美形象不免褪色
    偶然摧折或自然老去
    唯你的仲夏永不凋落
    秀雅风姿将永远翩翩
    死神无法逼你气息奄奄
    你将重生于不朽诗篇
    只要人能呼吸,眼能视物
    此诗与你,亘古永存”
    X女士,你就是我的仲夏。
    ——
    题外话
    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
    特别美的一首诗!
    Shall  I pare  thee  to  a  summer039;s  day?
    我能否将你比作仲夏
    Thou  art  more  lovely  and  more  temperate:
    你却比仲夏更可爱,也更温柔
    Rough  winds  do  shake  the  darling  buds  of  May,
    狂风会把五月的花苞吹落
    And  summer039;s  lease  hath  all  too  short  a  date:
    仲夏总是这般稍纵即逝
    Sometime  too  hot  the  eye  of  heaven  shines,
    有时太阳的光线太过灼热
    And  often  is  his  gold plexion  dimmed,
    它那金黄面孔蒙上阴霾
    And  every  fair  from  fair  sometime  declines,
    一切优美形象不免褪色
    By  chance  or  nature039;s  changing  course  untrimmed:
    偶然摧折或自然老去
    But  thy  eternal  summer  shall  not  fade,
    唯你的仲夏永不凋落
    Nor  lose  possession  of  that  fair  thou  ow039;st,
    秀雅风姿将永远翩翩
    Nor  shall  death  brag  thou  wander039;st  in  his  shade,
    死神无法逼你气息奄奄
    When  in  eternal  lines  to  time  thou  grow039;st:
    你将重生于不朽诗篇
    So  long  as  men  can  breathe  or  eyes  can  see,
    只要人能呼吸,眼能视物
    So  long  lives  this,  and  this  gives  life  to  thee
    此诗与你,亘古永存